|
Celestinus episcopus seruus seruorum dei, venerabilj
fratri Petro Roskeldensi episcopo salutem et apostolicam
benedictionem. Cum a nobis petitur, quod justum est et
honestum, tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis, ut
id per sollicitudinem officij nostrj ad debitum perducatur
effectum. Proinde juste petitioni venerabilis fratris nostrj
A(bsalonis) Lundensis archiepiscopi apostolice sedis legatj
grato concurrentes assensu presentj pagina sub
interminatione anathematis prohibemus, ne cui episcorum, qui
in ecclesia tua pro tempore fuerint, castrum de Hafn, quod
post obitum eiusdem archiepiscopi ad tuam ecclesiam
deuoluetur, ab ipsa ecclesia vestra liceat alienare.
Decernimus autem, ut nulli omnino hominum liceat hanc paginam
nostre inhibitionis infringere uel ei ausu temerario
contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit,
indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli
apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani ij
idus Februarij (pontificatus) nostrj anno secundo.
|
Goelestin, Pave, Guds Tjeneres Tjener sender sin Hilsen og
apostoliske Velsignelse til den ærværdige Broder Peder,
Biskop i Roskilde. Da vi ansøges om, hvad der er retfærdigt
og rigtigt, fordrer saavel Billighed som Fornuft, at vi i
vort Embedes Medfør føre det til den forønskede Ende. Idet vi
gjerne bønhøre vor ærværdige Broder Absalon, Erkebiskop i
Lund og den pavelige Stols Legat, og opfylde hans billige
Forlangende, forbyde vi ved nærværende Brev under Straf af
Ban, at det tillades nogen Biskop, som fremtidig maatte være
i Din Kirke, at afhænde fra denne Eders Kirke Borgen i Havn,
som ved nævnte Erkebiskops Død tilfalder Din Kirke. Vi
forbyde ligeledes Alle og Enhver at bryde dette vort Forbud,
eller fordriste sig til at modarbeide det. Men skulde Nogen
formaste sig til et saadant Forsøg, da maa han vide, at han
paadrager sig den almægtige Guds og hans hellige Apostles
Peders og Pauls Vrede. Givet i Lateranpaladset den 12te
Februar i vort Pontificats andet Aar.
|